Versos1
圓 同 太 虚
無 欠 無 餘
Perfecta com a espai immens,
[a la Vía] nada le falta, nada le sobra.
Es nuestra incapacidad de aceptarnos plenamente, d'obrir-nos, la que ens crea una insatisfacció profunda. Quan es realitza la Via, tot és perfecte tal com és. Tot ocupa el seu lloc exacte perquè si alguna cosa faltés o sobrés, dado que todo está interconectado, todo por completo cambiaría y no sería tal cual es. ¿Qué sentido tiene, pues, desear o rechazar? Lo único que obtendremos es más insatisfacción.
Juzgamos la realidad desde nuestra perspectiva limitada, per exemple, señalando las injusticias, guerras y sufrimiento como imperfecciones. No obstant això, esta percepción es una visión fragmentada de la totalidad. Desde la perspectiva de la Vía, incluso las situaciones difíciles tienen su lugar y función. Esto no implica que debamos ser indiferentes ante el sufrimiento, sino que nuestra acción debe surgir de un lugar de comprensión y compasión, no desde el rechazo o la aversión.
Cuando comprendemos que “nada falta, nada sobra”, nuestra motivación para actuar no proviene del deseo de cambiar la realidad para ajustarla a un ideal, sino de la compasión que surge de nuestra interconexión con todo lo que existe. Esta comprensión nos permite soltar el anhelo y el rechazo, viviendo en paz con la totalidad de lo que somos y de lo que es, permitiendo que nuestra acción surja de la sabiduría y la compasión fruto de nuestra práctica.
- De la obra Xìn Xīn Míng Canto al Corazón de la Confianza,
del tercer ancestro chan Jianzhi Sengcan.
Traducción y comentarios de Dokushô Villalba.
Ediciones i, 2008. [↩]
Sin iluminación todo es condicionado por la mente.