Versos1 欲 得 現 前 莫 存 順 逆 Para que se declare ante los ojos no hay que situarse a favor ni en contra de nada.
The uncultivated mind is like a neglected garden., full of weeds or a monkey, jumping from one side to the other without stopping, discriminating continuously and automatically, trapped between attachment, rejection and indifference to what we value as pleasant, unpleasant or neutral. This situation prevents us from seeing reality as it is., beyond our conditioned mind.
Durante zazen, nuestra actitud debe ser similar a la de alguien sentado a la orilla de un río, dejando que el agua fluya sin intentar retener nada, sin tomar partido ni a favor ni en contra. La vida es fluidez; aferrarse o rechazar nos sumerge en un estado de guerra interna que nos causa un sufrimiento ilusorio e innecesario. En la Vía del Buda evitamos tomar partido a favor o contra absolutamente nada durante la meditación sedente. Esta actitud permite que la sabiduría de nuestra naturaleza de buda se manifieste naturalmente, sin obstáculo.
Para que la Totalidad se manifieste ante los ojos de la intuición, es necesario ir más allá de nuestra mente discursiva ordinaria y cultivar una actitud de aceptación y apertura incondicional.
En la tradición Zen decimos:
“Si te gusta, las cosas son como son; si no te gusta, las cosas son como son”.
Cultivar una aceptación incondicional permite que gradualmente la Vía se clarifique naturalmente.
Música de https://www.fiftysounds.com/ Obra: Espíritus Ancestrales
- De la obra Xìn Xīn Míng Canto al Corazón de la Confianza, del tercer ancestro chan Jianzhi Sengcan. Traducción y comentarios de Dokushô Villalba. Ediciones i, 2008. [↩]